man kann nicht auf mehreren Hochzeiten gleichzeitig tanzen – "não se pode dançar, ao mesmo tempo, em muitos casamentos" – ou seja, um gajo não pode fazer tudo ao mesmo tempo, há que organizar bem a agenda!
Mostrar mensagens com a etiqueta Expressões alemãs. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Expressões alemãs. Mostrar todas as mensagens
quarta-feira, 24 de abril de 2013
terça-feira, 9 de abril de 2013
de olhos fechados...
Etwas aus dem Effeff beherrschen - saber alguma coisa na ponta da língua ou fazer alguma coisa de olhos fechados, dominar...
sexta-feira, 5 de abril de 2013
sexta-feira, 29 de março de 2013
quinta-feira, 28 de março de 2013
segunda-feira, 25 de março de 2013
Gíria
Existem mil e uma maneiras de dizer "põe-te a milhas"! Estas são algumas das mais utilizadas (e menos polidas, diga-se de passagem!) na linguagem informal:
Zich ab! (baza!)
Mach´nen abgang! - (faz uma saída!)
Sieh zu, das du Land gewinnst! (vai, que ganhas terra! ahahahah!)
Verzieh dich! (pisga-te!)
Verschwinde! (desaparece!)
Verdufte! (evapora!)
Schwirr ab! (põe-te a zumbir!)
Mach´ne Fliege! (faz um voo!!)
Mach´ne Mücke! (faz um mosquito!!)
Mach die Flatter (flutua!)
Geh weg! (sai)
Geh mir aus der Sonne! (tira-me do sol!)
Mach dich vom Acker! (parecido com o nosso "vai ver se eu estou na esquina!")
Zieh Leine! (puxa a trela!)
Hau ab! (vai passear!)
Zich ab! (baza!)
Mach´nen abgang! - (faz uma saída!)
Sieh zu, das du Land gewinnst! (vai, que ganhas terra! ahahahah!)
Verzieh dich! (pisga-te!)
Verschwinde! (desaparece!)
Verdufte! (evapora!)
Schwirr ab! (põe-te a zumbir!)
Mach´ne Fliege! (faz um voo!!)
Mach´ne Mücke! (faz um mosquito!!)
Mach die Flatter (flutua!)
Geh weg! (sai)
Geh mir aus der Sonne! (tira-me do sol!)
Mach dich vom Acker! (parecido com o nosso "vai ver se eu estou na esquina!")
Zieh Leine! (puxa a trela!)
Hau ab! (vai passear!)
sábado, 23 de março de 2013
Expressões alemãs (primeira de algumas partes!)
Vou partilhar convosco algumas expressões alemãs utilizadas no dia a dia. Algumas são parecidas com as nossas, outras são muito originais e eu estou encantada com elas! À medida que for conhecendo mais, vou acrescentando! Vale a pena espreitar:
"Du hast nicht alle Tassen im Schrank" (tu não tens as chávenas todas no armário), esta é uma das minhas favoritas e significa que a pessoa não joga com o baralho todo!
É como quem diz (andas com um parafuso solto) "Bei dir ist eine Schraube locker"
"Geh mir nicht auf den Wecker" (não me ponhas em cima do despertador!) - é mais ou menos o mesmo que vai chatear a tua prima!
"Ich habe die Nase voll" (tou com o nariz cheio) - ou, em bom português, tou fartinha disto!!!
"Ende Gut, alles Gut!" - (tudo está bem quando acaba bem)
"jemanden um den Finger wickeln" - (enrolar alguém no dedo) pode querer dizer fazer gato sapato de alguém ou deixar alguém caído de amores, depende do contexto...
"Du hast nicht alle Tassen im Schrank" (tu não tens as chávenas todas no armário), esta é uma das minhas favoritas e significa que a pessoa não joga com o baralho todo!
É como quem diz (andas com um parafuso solto) "Bei dir ist eine Schraube locker"
"Geh mir nicht auf den Wecker" (não me ponhas em cima do despertador!) - é mais ou menos o mesmo que vai chatear a tua prima!
"Ich habe die Nase voll" (tou com o nariz cheio) - ou, em bom português, tou fartinha disto!!!
"Ende Gut, alles Gut!" - (tudo está bem quando acaba bem)
"jemanden um den Finger wickeln" - (enrolar alguém no dedo) pode querer dizer fazer gato sapato de alguém ou deixar alguém caído de amores, depende do contexto...
Subscrever:
Mensagens (Atom)

